Общение без преград: сколько получают переводчики?

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Общение без преград: сколько получают переводчики?». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.

Первый и самый очевидный вариант — поступить в университет или вуз на факультет иностранных языков. Я сама заканчивала такой, и вот что я скажу: даже скучная база мне в итоге пригодилась. Не вся, конечно, но я все еще питаю надежду на то, что в скором времени мне понадобится сослагательное наклонение предпрошедшего времени в немецком языке. Даже звучит страшно, фу. Из университетов и вузов России могу посоветовать МГУ, ЮФУ, НИУ БелГУ, МГЛУ и другие.

Зарплаты специалистов

Сколько можно заработать в США зависит от квалификации работников, определенной отрасли и профессиональных навыков.

К самым высокооплачиваемым относятся такие направления: отрасль авиации, медицинская сфера, разные виды предпринимательской деятельности и работа в банковских учреждениях.

Рассмотрим, сколько получают в Америке представители разных профессий:

  • Врачи получают достойный заработок, превышающий среднестатистический показатель в стране. Особенно хорошая зарплата у хирурга, протезиста и анестезиолога, которая варьируется в пределах 170-200 тысяч.
  • Зарплата медсестры примерно 40 тысяч. Зарплата полицейского в США зависит от района, где находится полицейский участок и от стажа работы. Средний показатель составляет – 40-70 тысяч долларов.
  • Менеджеры зарабатывают примерно 40-90 тысяч.
  • Дорогостоящим считается труд квалифицированных программистов – примерно 65 тыс. Специалисты IT отрасли могут рассчитывать на сумму 130 тысяч.
  • Грузчики, официанты, уборщики и сотрудники обслуживающей сферы получают примерно 25 тысяч в год.
  • Особенно ценятся специалисты, имеющие педагогическое образование. Зарплата учителя составляет 40-50 тысяч. Сертифицированные преподаватели зарабатывают до 150 тысяч.
  • Квалифицированные инженеры могут получать не менее 450 тысяч долларов в год.
  • Зарплата бухгалтера варьируется в пределах – 34-70 тысяч.
  • Архитектор зарабатывает 44-105 тысяч.
  • Доход адвоката составляет примерно 50-185 тысяч.
  • Бизнес-аналитики получают 50-100 тысяч.
  • Компьютерный дизайнер – 30-60 тысяч.
  • Зарплата электрика равняется 29-83 тысяч.
  • Зарплата дальнобойщика – 20-54 тысяч.
  • Средняя зарплата военнослужащих в армии составляет 100-120 тысяч.

Уровень зарплаты определяется личными достижениями и квалификацией. В Америке пользуются популярностью всевозможные поощрения.

От чего еще зависит зарплата переводчика

Место жительства также влияет на заработок в профессии. Переводчики из крупнейших городов РФ, работающие в бюро переводов, могут претендовать на более высокую зарплату, чем те, кто проживает в отдаленных регионах. У некоторых бюро и индивидуальных переводчиков есть местные офисы, в которых они принимают частных клиентов. Некоторые организации, в свою очередь, делают акцент на оказание электронных услуг. Они делают свою работу через сайт компании.

Рассмотрим статистику заработков переводчиков по городам в среднем:

  • Санкт-Петербург — 70 тыс. руб.;
  • Москва — 55 тыс. руб.;
  • Самара — 25-30 тыс. руб.;
  • Владивосток — 36 тыс. руб.;
  • Казань — 30-36 тыс. руб.;
  • Сочи — 25 тыс. руб.

Советы для начинающих переводчиков

Чтобы вскоре начать быстро зарабатывать и не встретить множество трудностей, прислушайтесь к нескольким советам.

  • Работайте сразу на отечественных и иностранных сайтах. Зарубежные предлагают более высокую цену. Заказчики с большой вероятностью найдутся на биржах переводов.
  • Ознакомьтесь с программой CAT Tools (автоматизированный перевод, но не онлайн-переводчики вроде Google Translate). Благодаря им может повыситься производительность и, вследствие этого, профит переводчика.
  • Новичкам вначале лучше начать практиковаться с небольших текстов. Не надо сразу браться за огромные документы.
  • Специализируйтесь на конкретной теме. Если есть знания в какой то области, найдите в ней заказы. Специализация улучшает качество, ускоряет результат.
  • При работе с художественными текстами, будет важнее смысл, а не дословный перевод. Старайтесь правильнее донести этот смысл.
  • Ищите постоянное развитие. Приобретайте сертификаты о прохождении курсов и повышении профессионализма. Так вы выйдете на более перспективных заказчиков.
  • Не берите сложную задачу, с которой можете не справиться. Гнаться только за заработком — не самая удачная идея. Попытка выполнить непосильные заказы ведет к потере возможных работодателей.
  • Ориентируйтесь на разные языки. Заказов, к примеру по польскому и турецкому, возможно меньше, но по ним немного и специалистов, поэтому вы сможете быстрее найти такую работу.
  • В перспективе стремитесь к постоянному сотрудничеству с несколькими заказчиками. Так ваш заработок станет гораздо стабильнее и более прогнозируемым.
  • Избегайте обманщиков, которые не оплачивают ваш труд. Сотрудничайте через биржи с клиентами или ищите людей, дающих конкретные гарантии. Биржи огораживают фрилансера от мошенников.
Читайте также:  Как восстановить свидетельство о рождении

Что лучше: переводить с русского или на русский?

Вопрос спорный. Переводить на русский легче. В своем языке проще ориентироваться, а значит написать хороший перевод не проблема. Ведь когда переводишь на русский, то не задумываешься о знаках препинания и лучших выражениях на иностранном.

Переводить с русского на иностранный немного труднее. Нужно не просто уметь переводить, а писать и говорить. Знания должны быть еще лучше.

Другой вопрос с оплатой. Если смотреть на ситуацию, как фрилансер, то иностранцы чаще заказывают перевод на русский. И платят по умолчанию больше, чем русские заказчики, которые хотят перевод на иностранный. Разница лишь в понятии минимальной оплаты труда. Но согласитесь, лучше получать минимум по меркам США или Европы.

Когда работаешь в компании, не так важно — перевод на русский или с русского. Зарплата не сильно отличается.

Заменят ли переводчиков онлайн-сервисы?

Перевод от Google.Translate понятный, но подходит только для личного пользования. Оформить заказ в интернете, прочитать письмо или статью. Смысл понятен, но текст все равно корявый.

Ручной перевод — совсем другое дело. Не дословный, а читабельный. И переводить надо так, чтобы читатель не заподозрил, что текст изначально был на другом языке.

Сервисы для перевода хороши дома. Но переводчики нужны и в реальной жизни, где нет времени искать в интернете значение слов. А значит роботы никогда не заменят переводчика, даже если научатся хорошо писать.

Если знаете иностранный язык и хотите применить его на практике, то однозначно стоит попробовать себя в роли переводчика. Вакансий много, требования у всех разные. Найти, что подходит можно. Если понравится — будете браться за серьезные заказы и зарабатывать больше.

От чего зависит заработная плата?

На доход переводчика влияют:

  • Языки, которыми человек владеет;
  • Опыт работы;
  • Стажировка зарубежом;
  • Специализация;
  • Регион работы.

Наименее значимый фактор – образование. Многие переводчики работают через интернет, но при этом не имеют профильного образования и учили языки самостоятельно. Это имеет вес только на первых этапах работы, пока человек не наработает собственную базу постоянных клиентов и не получит достаточное количество положительных отзывов. В этом плане выпускники вузов имеют незначительное преимущество, которое развеивается при личном собеседовании на иностранном языке.

Надежных сайты для работы переводчиком

Подходя к вопросу о выборе сайта для переводчиком, важно отметить, что площадки для заработка можно поделить на три типа: биржи фриланса, площадки для копирайтеров и переводчиков.

О сложностях профессии. «В клуб ввалился ОМОН и всех положил лицом в пол – после этого итальянцы на дискотеку не ходили»

Александр: Наверно, каждый синхронист в своей практике сталкивался с провалами, поэтому человек должен быть психологически подготовлен к таким ситуациям. Проблемы могут возникнуть из-за аппаратуры, звукорежиссера, выступающего, текста.

Например, в моей работе есть один спикер, которого я панически боюсь. Это очень образованный человек, работавший в высших эшелонах ООН, а сейчас он – консультант правительства в Швеции. Но у него есть такая склонность – всегда отворачиваться от микрофона и общаться так, что мне из будки ничего не слышно.

Читайте также:  Как оставить старые номера при продаже автомобиля?

Наталья: А бывают ситуации, когда заранее невозможно подготовиться к мероприятию – например, если заказчик не предупредил о теме ивента. В таких случаях, конечно, переводчику крайне важно иметь фоновые знания и быть интеллектуально развитым человеком. Благодаря этому он сможет хотя бы примерно сориентироваться в теме. Даже религиозной, которая является одной из самых сложных.

Работа переводчиком за границей


— постоянно совершенствуйте языковые навыки

— много читайте на целевых языках

— создайте собственные глоссарии

— купите словари, например, юридический и медицинский

— начните с низкооплачиваемых работ, чтобы получить опыт.

Я специализировался в области японских исследований в университете. Перевожу с японского и английского на итальянский язык.

В Японии огромное разнообразие литературы, которую можно предложить публике во всем мире. Также нельзя недооценивать индустрию манги и аниме. Самый первый роман, который я перевел, был основан на известной манге.

Рейтинг востребованности иностранных языков на момент подготовки статьи:

Язык

1

Английский

2

Немецкий

3

Китайский

4

Французский

5

Турецкий

Английский – однозначный ответ на вопрос, какой иностранный язык самый востребованный. Это лидер по количеству заказов, он обгоняет другие языки с большим отрывом. Но, с другой стороны, и переводчиков с английского больше, чем с других языков.

Если вы владеете не самым распространенным языком, у вас есть преимущества – мало исполнителей и высокие расценки. Как видите, и популярный, и редкий язык дает возможности для заработка в интернете на переводе текстов. Так что если вы полиглот, ищите заказы по всем рабочим языкам.

Кажется, желающих работать очень много – от школьников до профессионалов с огромным опытом. Конкуренция высокая. Как заработать деньги на переводах текстов с английского? На самом деле работы хватит всем. Много специалистов, но много и заказов. «Инглиш» не сдает свои позиции как язык международного общения.

Переводчик — кто это и чем занимается?

Переводчик — это человек, который занимается, собственно, переводом текстов. Переводчики бывают разными: и переводчики с английского на русский и наоборот, и переводчики с русского сразу на три иностранных языка, и переводчики на древние или редкие языки. Часто переводчики пишут «переводчик Eng-Ru, Ru-Eng, Esp-Eng» и т.д. Это означает, что человек делает переводы с английского на русский, с испанского на английский и т.д. Чем больше языков знает переводчик, тем ему легче заработать: в основном переводчикам на фрилансе дают задания технического характера, ну а там подбирать правильное значение того или иного слова уже не так сложно. Видишь технический термин — похоже, именно его надо использовать в переводе.

Конечно, работа переводчика — это работа на внимательность. В разных языках разное понимание того или иного слова: например, наш университет — да и любое высшее заведение в англоговорящих странах называется colledge и считается престижным образовательным учреждением, а вот наш колледж — это уже обучение с 9 по 11 класс, такое образование считается незаконченным.

Предположим, что вы не имеете профессионального образования, но хотите сделать переводы основным средством заработка. Да, это довольно просто: множество вакансий разбросаны по сети, в социальных сетях и на порталах по поиску работу. Но перед этим лучше провести оценку собственных знаний:

  1. Идеальное владение родным языком. Да, в первую очередь вам нужен именно русский язык. Ведь вам мало просто свободно переводить иностранный текст «на лету» — его нужно еще и грамотно подать на родном. Вам нужно подобрать наиболее подходящие в русском языке слова, что при низком словарном запасе довольно трудно.

Режим работы и заработок

Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.

Читайте также:  Формат свидетельство о браке в 2023 году

Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.

Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.

Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.

Для кого подходит такой заработок

Для выполнения заказов вовсе не обязательно иметь диплом переводчика. Более существенным аргументом в пользу исполнителя будет достойное владение родным и одним иностранным языком. Если же при этом человек располагает багажом знаний в какой-либо определенной профессиональной сфере, спрос к его услуги существенно увеличивается. Для успешной деятельности потребуются также базовые знания компьютера, текстовых редакторов и интернета.

Такая работа помимо дохода дает возможность практиковаться и совершенствовать свое владение иностранным языком. Кроме того, переводом текста в сети можно заниматься не только на высшем уровне. Даже не владея в совершенстве иностранным языком, можно выполнить заказ и получить достойную оплату. Некоторые переводчики прибегают для этой цели к помощи автоматического софта, дорабатывая полученный перевод до читабельного вида.

Безусловно, официальные свидетельства (дипломы или сертификаты), будут нелишними. Однако в сравнении с практическими лингвистическими навыками, наличие документов не имеет такого значения. Хотя на начальном этапе необходимо подтвердить репутацию ответственного исполнителя, выполняя заказы и собирая отзывы заказчиков. Положительная характеристика, отзывы и рекомендации — это гарантия появления новых заказов и стабильного дохода.

С чем предстоит столкнуться

Рассмотрим плюсы и минусы профессии переводчик для женщин.

Преимущества:

  • Престиж.
  • Высокий спрос на квалифицированных и опытных профессионалов.
  • Нет языкового барьера.
  • Расширенный кругозор.
  • Полезные связи и знакомства.
  • Интересная работа.
  • Высокая зарплата.
  • Возможность побывать за границей страны.

Минусы:

  • Не всегда нормированный рабочий день.
  • Свободный график при фрилансе не всегда позволяет составить распорядок дня.
  • Большая ответственность.
  • Нестабильная нагрузка. В разные периоды объем перевода может существенно изменяться.
  • Длительные командировки.
  • Заработную плату выдают не по факту публикации материала или же участия в переговорах, а после, когда поступает чек от заказчика.

Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов. Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, но быстро выяснилось, что куда полезнее люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик. Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи взяли в привычку изучение языков.

Новое развитие перевод как профессия получил с началом массового книгопечатания, когда понадобилось переложить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя.

В советский период переводчики были особой кастой — людей, причастных к иным культурам или к верхам власти. На закате СССР, однако, эта профессия не была слишком популярной из-за низкой оплаты труда переводчиков. Сейчас хороший переводчик — это престижная и высокооплачиваемая профессия, очень востребованная бизнесом и обществом.

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Для того чтобы получить возможность работать переводчиком, следует выбрать одну из специальностей:

  • Перевод и переводоведение.
  • Востоковедение и африканистика.
  • Зарубежное регионоведение.
  • Лингвистика.
  • Педагогическое образование по специализации в иностранных языках.
  • Международные отношения.

В каждом региональном центре Российской Федерации имеются вузы с программой по этому направлению подготовки. Самыми престижными считаются:

  1. Московский государственный лингвистический университет.
  2. Московский государственный университет.
  3. Санкт-Петербургский государственный университет.
  4. Евразийский лингвистический университет.
  5. Российский государственный гуманитарный университет.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *